Gruppo 77 - The 77 Group

Sunday 20 July 2014 09:58

As a member of the 2014 Italo-Irish Literature Exchange I had the pleasure of reading with some members of Bologna’s fascinating and hospitable Gruppo 77. Afterwards we made our way to the café where the group first began and talked long into the night. Among other exchanges that occurred that evening, an exchange of books also took place. Since then I have returned to Bologna, where I experienced the group’s extraordinary hospitality and openness.  I am glad to say that the Cork World Book Fest has invited members of the group to read here in Cork in April. These translations are part of a continuing project.

Stefano Severi

Stefano Severi (1976) is a narrative and lyric poet and musician as well as having created photo-poems. He teaches Literature and Latin and is an expert in disadvantage in education. His works include Le Tre Monete (from which these translations come); Sembra Sia La Pioggia and Fiabe Postatomiche (photo-poems). He created the sound-track for the Gruppo 77 production La geografia è un destino (Geography is Destiny), concerned with the island of Lampedusa and the refugees that land there. He is a member of the Parapsychological Studies Centre of Bologna. He lives in Bologna. More information from his blog at:


To open above the nothingness, where every

one lies dead, like before first light;

I dream the fresh air of night.

But they lack the wings, and the ancient winds

from the cliffs; I go dreaming

new fields, new pathways for the dark

lands. And already it is enough, mother,

the fragrance of bread, a feast, the story

of an old book of fables and of songs.


Aprirsi sopra il nulla, dove ogni

persona giace morta, come prima

dell''alba; sogno il fresco della notte.

Ma mancano le ali, e i venti antichi

delle scogliere; nuovi campi, nuovi

sentieri per le terre buie vado

sognando. E basterebbe già, materna,

la fragranza di un pane, festa, storia

di un libro vecchio di fiabe e di canti.

The spring of Lethe

I found myself close to the rocks,

the hard consistency without voice;

I keep my eyes closed and murmur

the song of the inferno which I do not hear.

Who put me here condemned me to the trees

and the sky, my tariff is my gift

to the distant tides, sweetness.

Fluid, purest silk of oblivion.

If I dream, I sleep above all hopefully.

When I wake I open the heart, I feel nothing.

If I am a god, I am eternal in my giving.

If I am a god, I have dreams somewhere.

La sorgente del Lete

Mi ritrovai così, presso le rocce,

la dura consistenza senza voce;

ho gli occhi chiusi e dono mormorando

la canzone d’inferno che non sento.

Chi qui mi pose mi condannò agli alberi

e al cielo, e la mia pena è il mio donare

della corrente lontana, dolcissima.

Fluida, purissima sete di oblio.

Se sogno, dormo soltanto sperando.

Quando veglio, apro il cuore, nulla sento.

Se sono un dio, sono eterno nel mio

dare. Se sono un dio, ho sogni lontani.

The pickles shelf

If time does not exist, then time

does not mark the past from the future;

and runs continually, stretched to the bridge,

this our present does not unite us

from the ancients to our probable grandchildren.

The hand in hand of human kind

on paper is an illusion among bubbles

of soap, among monads. Follow me?

If time does not exist, we are singular.

we snip the past from the present,

snip the present from the future,

in the ring-o’rosies there is no longer

anyone. Only soap bubbles.

intact are the doubts and all the questions.

Time is on sale, three for ‘the price of one’!

Third shelf under the pickles.

Lo scaffale dei sottaceti

Se il tempo non esiste, allora il tempo

non scandisce il passato dal futuro;

e via continuamente, steso a ponte,

questo nostro presente non ci unisce

dagli antichi ai probabili nipoti.

La mano nella mano tra gli uomini

in carta è un''illusione tra le bolle

di sapone, tra monadi. Ci sei?

Se il tempo non esiste, siamo soli.

Sforbiciamo il passato dal presente,

sforbiciamo il presente dal futuro:

nel giro-girotondo non c''è più

nessuno. Solo bolle di sapone.

Intatti i dubbi e tutte le domande.

Il tempo è in saldo! Il tempo al ''tre per uno''!

Terzo scaffale sotto i sottaceti.


The diary recovered, never used,

appointments not kept,

nor missed; the minutes, the suspended months.

And no inquisition, elegy neither,

absolutely no rain or absolution.

And above all else

not a line to precede the wave.


L''agenda ritrovata, mai usata,

gli appuntamenti non presi

né persi; i minuti, i mesi sospesi.

E niente inquisizione, niente elegia,

nessunissima pioggia o assoluzione.

E sopra ogni altra cosa,

nessun verso a precedere l''onda.

Claudia Zironi

Born in Bologna (1964) and a graduate of the University of Bologna, Claudia Zironi’s work
has appeared in many magazines and she has published two volumes of poetry. These poems come from her most recent collection Eros e Polis (Desire and Community).

The fly

The fly flew round the shit

- It’s strange sometimes to see flies

She counted the minutes between distant encounters

- It’s strange to discover flies with clocks

And it’s strange that flies with clocks

tear their wings

paint themselves red

transfix themselves on a thorn pretending to be roses

but seek shit in winter and in the spring


La mosca

La mosca volava attorno agli escrementi

- È strano a volte scoprirsi mosche

Contava i minuti tra incontri distanti

- È strano scoprirsi mosche con l’orologio

Ed e strano che mosche con l’orologio

si strappino le ali

si dipingano di rosso

si trafiggano su una spina per fingersi rose

cerchino la merda d’inverno e a primavera

la morte

The silence of the women

The silence of a summer’s evening, the silence

of the streets, everyone at the beach, we here listening;

the silence that invades us, empties us,

deafens and corrupts us. The silence inside waves,

of the trees, of the lanes and of you who tread me down. The silence

of boredom, these abandoned hands, the buzz

of the cicadas in the livid goodbye light:

a memory of life. We who are silence.

closed in our caskets, in silence

simply we are.

Il silenzio delle donne

Il silenzio di una sera d’estate, il silenzio

delle strade, gente al mare, noi qui ad ascoltare

il silenzio che vi invade, ci svuota

e sordo ci corrompe. Il silenzio nelle onde,

negli alberi, nei viali e tu che mi pestavi. Il silenzio

della noia, queste mani abbandonate, il ronzio

delle cicale nel livido commiato della luce:

un ricordo della vita. Noi che il silenzio siamo,

chiuse nelle bare, in silenzio

semplicemente stiamo.

All is well

Also take-away love

we do not recycle, we consume it in a hurry,

we dump it, we buy another.

We demand the rights of passion

with cobblestones in the piazzas. They tell us

all is well and we carry on.

Va tutto bene

Anche l’amore in imballaggio

non riciclabile lo consumiamo in fretta

lo buttiamo, ne compriamo un altro.

Reclamiamo diritti di passione

con sassaiole in piazza. Ci dicono

che va tutto bene e proseguiamo.

To the delightful lovers

I cannot say how many times I have seen

torrential rain pouring down

to ruin valleys, dragging tree trunks

roots and voids. I cannot tell the unending hours

fearing lightning, when the fear

was that it might end; nor can I speak

of the thunderous waves of illusion

whose calming was not even

a new wilderness of thorns.

I do not know, I do not know how to say it because

The dunes flatten and change shape

with the coming and going of the tides, every time

more arid and more sterile. Eroded

Ai piacevoli amanti

Non so dire quante volte ho visto

piogge torrenziali abbatersi,

rovinare a valle trascinando tronchi

radici e vuoti. Non so dire le ore infinite

temendo i lampi, quando la paura

era che finisse; e neppure so dire

delle onde tumultuose nell’illusione

che il loro placarsi non fosse

un nuovo deserto di rovi.

Non so, non so dire perché

le dune si afflosciano e mutano

al passaggio delle correnti, ogni volta

più aride e sterili. Erose

Enea Roversi

Born in Bologna in 1960, where he still lives, Enea Roversi has won and been shortlisted for many prizes including, most recently, the Premio Lorenzo Montano 2014 and the Premio Cinque Terre 2014. He is also an artist. Further information and his blog at:

The account

domino without effect

the cards played


the choice then or now

we may say it’s a duty

and behold someone comes

sooner or later you know

maitre of cold ways

to present you the account

to say I’m sorry

but in truth only a little

it is up to you to pay

for the spilled tears

the falls avoided

the concave mirrors

where the glance dies

to pay this mite

so badly borne

until you finally see

that this account is in error

you never had the sweet

not even ordered it.

Il conto

domino senza effetto

le carte giocate

con rovello

la scelta prima o poi

si dice che è dovuta

ed ecco qualcuno arriva

prima o poi si sa

maitre dai modi freddi

a presentarti il conto

a dirti mi dispiace

soltanto un poco invero

e tocca a te pagare

per le lacrime versate

le discese schivate

gli specchi concavi

dove muore lo sguardo

tacere di quell’obolo

così mal sopportato

infine accorgerti

che quel conto è sbagliato

il dessert tu non l’avevi

neppure ordinato.

Preparations for the flight

I prepare with care

the materials to use

the wax for the wings

the blind for the eyes

of flight I know nothing

barely able to walk

I drag my chain

with superhuman effort

the take off at least

was a surprise

like a soft

snowfall on the palm

then the impact with air

a new emotion

and the tear found

it’s old road to my eye

Preparativi per il volo

mi preparo a disporre

con cura i materiali

la cera per le ali

la fodera per gli occhi

di voli non so nulla

cammino a malapena

trascino la catena

con sforza sovrumano

almeno che il decollo

fosse un scossa lieve

come sòffice neve

che cade sulla mano

l’impatto poi con l’aria

un emozione nuova

e la lacrima ritrova

la strada dei miei occhi


between dust and stone

reflections of neon

mouth agape

he doesn’t do

humours or rumours

for joy he moves

of insatiable tongues

ready to devour

without swallowing

vowel bones

and mute consonants

to wait for dawns

smelling of foam

beneath ink-black skies.


tra polvere e pietra

riflessi di neon

la bocca schiusa

non trattene

umori né rumori

per la gioia smossa

di insaziabili linguisti

pronti a divorare

ossa di vocali

e mute consonanti

senza deglutire

per attendere albe

odorose di schiuma

sotto cieli di nero seppia.

Alessandro Dall’ Olio

Journalist with La Repubblica, film-critic, writer, poet and founder of the group. He has published two volumes of poetry, most recently Il senso di questo stare, and one of prose, as well as dance and theatre events. He is the founder of Gruppo 77 which, he says, is open to anyone who makes poetry, and who is open to confronting him/her self, to discussing and recreating a literary community.  He lives in Granarolo dell’Emilia.

The stranger

Returning home

I forget to return home.

Wherever is the nearest,

wherever is near

in that place begins distance.

I have need of a voice

that erupts onto silence.

A stranger who believes

in my words

beside me

in this bit of night

where the unknown languages

are watchful and passing

the sounds not to be squandered.

Lo straniero

Nel ritorno a casa

mi dimentico di tornare a casa.

Qualunque dove è lì vicino,

qualunque vicino

comincia da lontano.

Ho bisogno di una voce

che sporga sul silenzio.

Uno straniero che si fida

delle mie parole

e resti accanto a me

in questo pezzo di notte

dove le lingue sconosciute

si guardano e si passano

i suoni senza sciuparsi.


The emptiness of the party

that was

was just the chair

that you occupied.

I remember nothing else.


Il vuoto della festa

che è stata

è solo la sedia

che ti accolse.

Non ricordo altro.

On the last word

Always looking for shortcuts

among the everyday gestures,

measure settles

and extends the edges.

On the breastbone

A candle alight and alive

And a terror ready

for the next time.

I keep my eyes low

and my thoughts to myself,

a great yawning sun

in the sky and nothing else.

What weighs is enough for me

without being essential,

in these days in which

it seems impossible to shelter honesty.

Also among the blocked voices

one can never have

the last word,

lovers continue on the street,

and they pass before the shops

and the workshops,

they find a source of water

and they add to it.

They devise a source of light

ask for consolation

and then

don’t know what to do with it

like the fleeting smiles

that never allow you to flee.

The stories of love follow the street

And never finish where they began.

Sulla parola fine

Sempre a caccia di scorciatoie

nei gesti quotidiani che fanno strato,

lo spessore si deposita

e distende i contorni.

Dietro lo sterno

una candela accesa e viva,

e uno spavento pronto

per la prossima ora.

Tengo bassi gli occhi

e le idee nascoste,

uno sbadiglio di sole

nel cielo e niente altro.

Mi basta ciò che pesa

senza essere essenziale,

in questo tempo in cui

sembra impossibile alberghi l’onestà.

Anche tra le voci ingorgate

non si potrà mettere mai la parola


gli amori continuano la strada

e passano davanti ai negozi

e alle officine, prendono

un sorso d’acqua

e partecipano all’aumento,

escogitano una fonte di luce

chiedono consolazione

e poi

non sanno che farsene,

come i sorrisi veloci

che non ti lasciano andare.

Le storie d’amore continuano la strada,

e non finiscono mai dove sono iniziate.


The air is cold this morning.

Ice blinds the windshields,

The birds don’t stir, clapped in their own wings.

Leaves among branches - nil.

A poodle shifts her bed towards a shaft of light.

But it’s pointless, this sun does not warm.

The clock does not ring.

A child, fled from safe hands,

weeps from the laundry basket.

The porter is tired of the footprints of the tenants

in their troubles.

The day shifts itself from stop.

Everything seems broken

in the instant in which I notice

that I am a collection of bits and pieces.

È fredda l’aria stamane.

Il ghiaccio acceca I parabrezza,

gli uccelli non volteggiano, racchiusi nelle ali.

Tra i rami nulla foglie,

Un barbone sposta il giaciglio verso una lama di luce,

Ma è inutile, questo sole non scalda.

L’orologio non suona.

Un bambino, fuggito dalla mano sicura,

piange la palla bucata.

La portinaia è stanca dei passi degli inquilini

sulle sue fatiche.

Il giorno si muove da fermo.

Tutto sembra rotto

nello stesso istante in cui mi sccorgo

di essere io il cumulo di macerie.

Silvia Secco

Born in Sandrigo, in the province of Vicenza, she writes also in the Alto-Vicentino dialect. She has won many prizes. She has published one collection of poetry L''equilibrio della foglia in caduta.  She lives in Bologna.


I go out in the night

I find myself.

And she is my sister

sleepwalker, barefoot

We advance crookedly,

neighbours. in the greedy

slime of the world:

a step, a slip,

strands me, soils

my feet. I wake.

And my hands are empty

And my arms are empty

And my lips are dry

And my womb is empty.


Esco. Nella notte

mi scopro. Mi spoglio.

E lei è mia sorella

sonnambula e scalza.

Si avanza raminghe,

vicine. Sul limo

ingordo del mondo:

un passo e un affondo,

mi incaglio, m''infango

i piedi. Mi sveglio.

Ed ho mani vuote.

Ed ho braccia vuote.

Ed ho labbra secche.

Ed ho ventre vuoto.

Beside you

Beside you the sky clears.

Scorching sea breezes kiss me.

Lips of salt kiss.

Coastal roads speak to me

of the uterine engine of the wave

of the deeps that are you.

You come to my arms on the wind

smelling of sage. The hot

southern currents

ease the pain of other absences.

I recognise you in remoteness

in the distances that are you.

Verso te

Verso te si fa terso il cielo.

Mi baciano arsure marine.

Mi baciano labbra di sale.

Mi parlano strade costiere

del moto uterino dell’onda

di profondità che sono te.

Verrai alle mie mani coi venti

odorosi di salvia. Calde

le corrente meridionali

placano piaghe di altre assenze.

Ti riconosco in lontonanza

nelle distanze che sono te.


Thought tangles

faster than the writing hand

in the weave of words.

The song would return, perhaps

the song; or else a sigh.

The beat of the wings

for one instant only reveals itself.

Almost interiorisable...

But it''s only a show.


Il pensiero si intrica

più veloce del corsivo

nelle trame della lingua.

Il canto lo renderebbe, forse

il canto; oppure un fiato.

Il battito delle ali

per un solo istante si mostra.

interiorizzabile quasi...

Ma è solo parvenza.